< Job 30 >

1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.

< Job 30 >