< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.