< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
"Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Lagipula, apakah gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga,
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
mereka merana karena kekurangan dan kelaparan, mengerumit tanah yang kering, belukar di gurun dan padang belantara;
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
mereka memetik gelang laut dari antara semak-semak, dan akar pohon arar menjadi makanan mereka.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Di lembah-lembah yang mengerikan mereka harus diam, di dalam celah-celah tanah dan sela-sela gunung;
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
di antara semak-semak mereka meraung-raung, mereka berkelompok di bawah jeruju;
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
mereka itulah orang-orang bebal yang tak dikenal, yang didepak dari negeri.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Tetapi sekarang aku menjadi sajak sindiran dan ejekan mereka.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dari padaku, mereka tidak menahan diri meludahi mukaku,
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
karena tali kemahku telah dilepaskan Allah dan aku direndahkan-Nya, dan mereka tidak mengekang diri terhadap aku.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Di sebelah kananku muncul gerombolan, dikaitnya kakiku, dan dirintisnya jalan kebinasaan terhadap aku;
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
mereka membongkar jalanku dan mengusahakan kejatuhanku; tidak ada yang menghalang-halangi mereka.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Seperti melalui tembok yang terbelah lebar mereka menyerbu, mereka datang bergelombang di tengah-tengah keruntuhan.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Kedahsyatan ditimpakan kepadaku; kemuliaanku diterbangkan seperti oleh angin, dan bahagiaku melayang hilang seperti awan.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Oleh sebab itu jiwaku hancur dalam diriku; hari-hari kesengsaraan mencekam aku.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Pada waktu malam tulang-tulangku seperti digerogoti, dan rasa nyeri yang menusuk tak kunjung berhenti.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Oleh kekerasan yang tak terlawan koyaklah pakaianku dan menggelambir sekelilingku seperti kemeja.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Ia telah menghempaskan aku ke dalam lumpur, dan aku sudah menyerupai debu dan abu.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Aku berseru minta tolong kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawab; aku berdiri menanti, tetapi Engkau tidak menghiraukan aku.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Engkau menjadi kejam terhadap aku, Engkau memusuhi aku dengan kekuatan tangan-Mu.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Engkau mengangkat aku ke atas angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin ribut.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Ya, aku tahu: Engkau membawa aku kepada maut, ke tempat segala yang hidup dihimpunkan.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Sesungguhnya, masakan orang tidak akan mengulurkan tangannya kepada yang rebah, jikalau ia dalam kecelakaannya tidak ada penolongnya?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Bukankah aku menangis karena orang yang mengalami hari kesukaran? Bukankah susah hatiku karena orang miskin?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Tetapi, ketika aku mengharapkan yang baik, maka kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Batinku bergelora dan tak kunjung diam, hari-hari kesengsaraan telah melanda diriku.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Dengan sedih, dengan tidak terhibur, aku berkeliaran; aku berdiri di tengah-tengah jemaah sambil berteriak minta tolong.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Aku telah menjadi saudara bagi serigala, dan kawan bagi burung unta.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Kulitku menjadi hitam dan mengelupas dari tubuhku, tulang-tulangku mengering karena demam;
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
permainan kecapiku menjadi ratapan, dan tiupan serulingku menyerupai suara orang menangis."