< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.