< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.