< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.