< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.