< Job 30 >

1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]

< Job 30 >