< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.