< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.