< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.