< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.