< Job 30 >

1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >