< Job 30 >

1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Job 30 >