< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.