< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
Ahinlah tun vang apateu kelngoi chinga pang kauicha ho toh lhaikhom dinga jong lhing joulou mihem, kasanga dong jo golhang khangdong ho nuisat bep in kaum doh tai.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Amaho khu keija dinga tamtah'a pha ahiuvin, hiche ho chu von sesa lungset um ahiuve.
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Amaho chu akel thoh jeh uva gong ahiuvin, chuleh nel phai gam mihem chen louna leh gaso talou leiset muthim gam'a chu jam ah ahiuve.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Hiti chun amahon hamboh lah a konin gamlah a na eng ho chu akilo uvin chuleh muntheh phung jung ho chu akilah un anejiuve.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Amaho chu mihem kiloikhom na a konna kidel mangah ahiuvin, chuleh gucha ahijeh uvin mihem ten amaho chu asamse jiuvin ahi.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Hiti chun gom kokhuh thuhtah tah lah a timul thou pumin leiko lah leh songpi ho lah a chun ching uve.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Amaho chu hamboh lah a sa loupitah a aum bangun a ao chehchuh jiuvin thahpi ho noija chun alhaikhom jiuve.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Amaho chu kiloikhomna a kon kipaidoh mingol minbeiho ahiuve.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
Chuleh tun amahon pao ngeilou louvin isah loutah in einuisat jiuvin eiphin phin jiuve.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Amahon iman eisep pouvin chuleh kamaija chil set khumpeh ding tailouvin kakomah ahung pouve.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Ijeh inem itile Pathen in kathal khao eisattan peh in aman eisuhnem ahin, hijeh a chu thuneina umnaho jouse chu apaimang u ahi.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Hiche akideldoh ho chun kamaichang tah a eidoudal un, kilhon changnam pet dingin eisol un chuleh kalampi ah thang eikampeh uve.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Amahon kalamlhah jouse eikha peh un chule keiman eikithopi ding koimacha kaneilou ahet jeh uvin eisuhmang nathei diuvin abolthei jouseu abol'un ahi.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Amaho muntinna konin kakomah ahungun keima kalhah suh pet in amaho kachungah akichom uve.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Tun vang kicha tah in kahingin eikijabol najouse huilah a akithe mangin kanei leh kagou jouse meilhang kitol mang bangin amangthah soh tai.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Chuleh tua hi kahinkho along mang ahitan, kanikho ho jong genthei hesoh nan eihen den tai.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Jan teng kagu kachang ho natnan alodim jin hichun tang louhel in eichip eichip ji'e.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Khuthat tah in Pathen in ka sangkhol eilah peh in ka sangkhol ngong ah eimanchah kheh in ahi.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Aman bonlhoh lah a eisep lut in keima hi leivui leh vutvam sanga jong panna beijo kahi.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
Nahenga hung tao kahi O Pathen, ahinlah nangin nei donbut pon, namasang a ding kahin, ahin nangin vet ding'in jong neigo poi.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Keija dinga lungsetna beihel nahung hitai. Nathahat na chu kei engbol nan namange.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Nangin chimpei lah a neisep lut in chuleh huipi kinong in nei sumange.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Chuleh nangin mihing jouse lhunna kathina ding munna chu neisol ahi ti kahei.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
Tahbeh mongin genthei hahsatna a kithopi ngaicha ahung tao tengule koima cha hiche genthei thoh ho lang ngan kihei pouvinte.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Hahsatna toh ho dinga kapji kahi lou ham? Vaicha genthei tedinga nasatah a ka genthei pi ji hilou ham?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Hijeh chun thilpha kave jin ahinlah hiche sang chun thilphalou joh chu ahung jin ahi.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Kalungthim agentheijin chuleh cholngahna kanei theipoi. Kagentheina nikho te hin eisu genthei lheh e.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Nisavah umlouna muthim lah a kavah len mipi kigol toh chet lah a kadingin kithopi ngaichan kakap e.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Hiche ho khellin keima gam-ui sopipa simbupi toh kikoppan eiki ngaiton ahi.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Kavun ho aduplha soh tan chule kagu kachang ho jouse khosih in kati apeh henhun e.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Ka selangdah gin in jong lungkham la ahin sa in katheile gin jong kana ogin in aginge.