< Job 30 >
1 “But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 “And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 (Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 [It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 “And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 [It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 “I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 “When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 [That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.