< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”