< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.