< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 He said,
Job respondió:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Job 3 >