< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Tomando Job la palabra dijo:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”