< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.