< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 He said,
И начал Иов и сказал:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >