< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
А луат кувынтул ши а зис:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”