< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
2 He said,
Și Iov a vorbit și a spus:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.

< Job 3 >