< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.