< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 He said,
UJobe wasephendula wathi:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.

< Job 3 >