< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.