< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 He said,
et locutus est.
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >