< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 He said,
Et il parla.
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >