< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Et Job prit la parole et dit:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.