< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Et, prenant la parole, Job dit:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!