< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 He said,
et il maudit son premier jour, disant:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >