< Job 3 >

1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 He said,
Job prit la parole et dit:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

< Job 3 >