< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
og Job tog til Orde og sagde:
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!