< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.