< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。