< Job 3 >
1 Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
Thilsoh hijat nung hin Job akamkan apen nikho agaosap tai.
3 “I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
“Kapen nikho le keima mihem a kahung kijil na jan chu chulmangin umhen,
4 I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
Hiche nikho chu muthim soh jeng hen, Chung Pathen a ding jengin jong mang helhen, chule khovah in salvah hih helhen.
5 I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
Hiche nikho chu muthim khojinin kitom mang jeng hen, meivomin khu jeng hen chule muthim chun kichat tijat sah hen.
6 I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
Hiche jan chu nikho kisimna a konin kichop mang jeng hen, kum sunga nikho kisimna a avellin kisimtha kit tahih hel hen, lha kisimna holah a jong avellin hung kilang lut hihhen.
7 I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
Hiche jan chu nao kijil theilouna jan hihen.
8 I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
Gaosap them Leviathan suthou thei khop a gaosap them hon hiche ni chu gaosap uhen.
9 I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
Hiche nikho chule jingvalpa jong thim den hen, vahding kinem hen lang ahinlah pannabei hihen lang jingkah khovah jong muhih beh hen.
10 [That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
Kanu naobu khah louva anakoi nikho chu gaosap in umhen, leiset gim gentheina jouse mudinga eina pen sah jeh chun.
11 “I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Ipijeh a athisa a kanapen louham? Kanu naobu a konna kahung doh a chu kana thilou ham?
12 I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
Ibola kanu phei chunga chu eina kilup sah ham? Ipi bolla kanun anoija eina vah ham?
13 If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
Kahung pen chun ana thiden leng kei tua hi lungmong tah a kauma kaimutna kicholdo tadinga.
14 I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
Leiset leng le prime minister oupe u oupe tah tah mangthahsa hotoh kicholdo khoma kium dinga.
15 I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
Sana haotah tah le ain sungu dangka dimset ho chutoh kichodo khom tading.
16 I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
Athisa a peng chapang holeh naosen khovah mukhalou ho banga eina kivui den lou ham?
17 After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
Mithisa ho lah a chun miphalou in hahsatna asosah tah lou jeh chun thachol jouse aki choldo tai.
18 Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
Thikhol khulla chun sohchang kihen ho jong angah a pangpa sapsetna ajatapouve.
19 Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
Mihao leh migenthei aum khomun chule soh jong apupa a konin a ongthol tai.
20 (“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Ipi dinga migentheipa hi khovah kimusah a migentheipa hi hinkho kipea ham?
21 They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
Thiding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahung lhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahol un ahi.
22 When they finally die and are buried, they are very happy.
Gentheina jouse athoh chai uva athi teng uleh kipana adimset jiuvin lhankhuh amu teng uleh akipah jiuve.
23 Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
Akhonung ding neilou Pathen in hahsatna dimsetna aumkhum ho chu hinkho kipeuva ham?
24 I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
Khoisatna ding kanei theipon, kathoh hahsat hohi twi bangin akisung lhai.
25 Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
Keiman kaki chat pen ipi ham khat kachunga asoh in, hatah a kakichat leh kalung gimna pen ahung lhung tai.
26 Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
Lungmonna kanei poi, thipbeh cha umna kanei poi, choldona kanei pon, boina le hahsatna bou ahung ji'e.”