< Job 29 >
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 “I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 [My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 “Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 The leaders of the people stopped talking [DOU],
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 When they [SYN] all heard [what I told them], they said good things about me. When they [SYN] saw me (OR, what I had done), they commended me,
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 [It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 My causing wicked people [to be unable to continue oppressing others was like] [MET] breaking the fangs [of fierce wild animals] and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 “At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 People always honored me, and I was always [strong like] [MET] a new bow.
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 “When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 When they were discouraged, I smiled at them [to encourage them]; they became encouraged when they saw that I approved of them.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 I was their leader, and I decided what things [would be good for them to do]; I was among them like [SIM] a king who is among his troops; I was like someone who comforts [others] who are mourning.”
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«