< Job 29 >
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 “I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 [My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 “Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 The leaders of the people stopped talking [DOU],
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 When they [SYN] all heard [what I told them], they said good things about me. When they [SYN] saw me (OR, what I had done), they commended me,
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 [It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 My causing wicked people [to be unable to continue oppressing others was like] [MET] breaking the fangs [of fierce wild animals] and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 “At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 People always honored me, and I was always [strong like] [MET] a new bow.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 “When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 When they were discouraged, I smiled at them [to encourage them]; they became encouraged when they saw that I approved of them.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 I was their leader, and I decided what things [would be good for them to do]; I was among them like [SIM] a king who is among his troops; I was like someone who comforts [others] who are mourning.”
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.