< Job 29 >
И Иов още продължи беседата си като казваше:
2 “I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
О, да бях както в предишните месеци, Както в дните, когато Бог ме пазеше,
3 During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
Когато светилникът Му светеше на главата ми, И със светлината Му ходех в тъмнината;
4 At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
Както бях в дните на зрелостта си, Когато съветът от Бога бдеше над шатъра ми;
5 Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
Когато Всемогъщият беше още с мене, И децата ми бяха около мене;
6 [My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
Когато миех стъпките си с масло, И скалата изливаше за мене реки от дървено масло!
7 “Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,
8 and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;
9 The leaders of the people stopped talking [DOU],
Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;
10 and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
Гласът на началниците замлъкваше, И езикът им залепваше за небцето им;
11 When they [SYN] all heard [what I told them], they said good things about me. When they [SYN] saw me (OR, what I had done), they commended me,
Ухо, като ме чуеше, ублажаваше ме, И око, като ме виждаше, свидетелствуваше за мене;
12 because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
Защото освобождавах сиромаха, който викаше, И сирачето, и онзи, който нямаше помощник.
13 Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
Благословението от този, който бе близо до загиване, идеше на мене; И аз веселях сърцето на вдовицата.
14 I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
Обличах правдата, и тя ми беше одежда; Моята правдивост ми беше като мантия и корона.
15 [It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
Аз бях очи на слепия, И нозе на хромия.
16 I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
Бях баща на сиромасите; Изследвах делото на непознатия мене.
17 My causing wicked people [to be unable to continue oppressing others was like] [MET] breaking the fangs [of fierce wild animals] and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
Трошех челюстите на несправедливия, И изтеглях лова из зъбите му.
18 “At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
Тогава думах: Ще умра в гнездото си; И дните ми ще се умножат, както пясъка.
19 I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
Коренът ми е прострян към водите; И росата намокрюва цяла нощ клоните ми.
20 People always honored me, and I was always [strong like] [MET] a new bow.
Славата ми зеленее още в мене; И лъкът ми се укрепява в ръката ми.
21 “When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
Човеците чакаха да ме слушат, И мълчаха, за да чуят съветите ми.
22 After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
Подир моите думи те не притуряха нищо; Словото ми капеше върху тях;
23 They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
За мене очакваха като за дъжд, И устата ми зееха като за пролетен дъжд.
24 When they were discouraged, I smiled at them [to encourage them]; they became encouraged when they saw that I approved of them.
Усмихвах се на тях, когато бяха в отчаяние; И те не можаха да потъмнеят светлостта на лицето ми.
25 I was their leader, and I decided what things [would be good for them to do]; I was among them like [SIM] a king who is among his troops; I was like someone who comforts [others] who are mourning.”
Избирах пътя към тях, и седях пръв помежду им, И живеех като цар всред войската, Както онзи, който утешава наскърбените.