< Job 28 >
1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.