< Job 28 >
1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».