< Job 28 >
1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.