< Job 28 >
1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.