< Job 28 >

1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

< Job 28 >