< Job 28 >
1 “It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 [Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 “But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 [It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 [People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 “So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 [It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.