< Job 27 >
1 Job replied again [to his three friends],
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 “Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 as long as God’s Spirit enables me to breathe,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 “I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 (Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 “I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 “[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 [Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 [It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.