< Job 27 >

1 Job replied again [to his three friends],
Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
2 “Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
“Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
3 as long as God’s Spirit enables me to breathe,
kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
4 I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
5 I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
6 I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
7 “I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
8 When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
9 When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
10 (Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
11 “I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
12 But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
13 “[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
14 [Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
15 Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
16 Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
17 but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
18 The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
19 Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
20 “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
21 [It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
22 That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
23 That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.

< Job 27 >