< Job 27 >
1 Job replied again [to his three friends],
И Јов настави беседу своју и рече:
2 “Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
3 as long as God’s Spirit enables me to breathe,
Док је душа моја у мени, и дух Божји у ноздрвама мојим,
4 I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
Неће усне моје говорити безакоња, нити ће језик мој изрицати преваре.
5 I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
Не дао Бог да пристанем да имате право; докле дишем, нећу одступити од своје доброте.
6 I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
Држаћу се правде своје, нити ћу је оставити; неће ме прекорити срце моје докле сам жив.
7 “I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
Непријатељ мој биће као безбожник, и који устаје на ме, као безаконик.
8 When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
Јер како је надање лицемеру, кад се лакоми, а Бог ће ишчупати душу његову?
9 When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
Хоће ли Бог услишити вику његову кад на њ дође невоља?
10 (Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
Хоће ли се Свемогућем радовати? Хоће ли призивати Бога у свако време?
11 “I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
Учим вас руци Божјој, и како је у Свемогућег не тајим.
12 But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
Ето, ви све видите, зашто дакле једнако говорите залудне ствари?
13 “[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
То је део човеку безбожном од Бога, и наследство које примају насилници од Свемогућег.
14 [Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
Ако му се множе синови, множе се за мач, и натражје његово неће се наситити хлеба.
15 Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
16 Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
17 but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
Шта набави, обући ће праведник, и сребро ће делити безазлени.
18 The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
19 Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
Богат ће умрети, а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
20 “Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однети олуја.
21 [It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
Узеће га ветар источни, и отићи ће; вихор ће га однети с места његовог.
22 That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
То ће Бог пустити на њ, и неће га жалити; он ће једнако бежати од руке Његове.
23 That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”
Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с места његовог.